Seminario Web en Español:

Falta de equivalencias lingüísticas, e interpretación por relevo:
Dos obstáculos que los intérpretes deben superar

Webinar in Spanish:

Equivalencies and Relay:
Two barriers for Indigenous Interpreters

See description in ENGLISH below

¡Inscríbase Ya!   (Es necesario ingresar al sitio o crear una nueva cuenta.)

  • Fecha: 7 de diciembre 2017
  • Hora: Mediodía hora del este / 9:00 a. m. hora del Pacífico
  • Duración: 90 minutos
  • Presentador: Victor Sosa, CMI
  • Info sobre CEU: CCHI: 1 hora de Educación Continua  
    (NBCMI e IMIA aceptan horas de educación continua aprobadas por CCHI y ATA.)
  • Tarifa: $20

Aunque los intérpretes de las lenguas indígenas han formado parte de la profesión por muchos años, no se ofrecen muchas opciones de desarrollo y formación profesional que ayuden a avanzar. A veces no son realistas las expectativas que tienen los prestadores de servicios de salud o comunitarios de los intérpretes de las lenguas indígenas debido a las dificultades que tienen para brindarles el respaldo necesario que fomenta la superación profesional.

Dos obstáculos que los intérpretes deben superar son la falta de equivalencias lingüísticas de términos y conceptos europeos que no existen en la lengua materna y, las dificultades que se presentan al ser convocados los intérpretes a trabajar con colegas en una interpretación por relevo. A menudo, ni el intérprete de la lengua indígena ni el intérprete médico ha recibido la capacitación para realizar interpretaciones consecutivas o simultáneas por relevo. Esta presentación podría asistir al exponer y analizar las posibles maneras de abordar las soluciones que ayudan a superar los obstáculos.

Objetivos de aprendizaje:

--Identificar los obstáculos de la falta de equivalencias lingüísticas
--Estrategias para resolver la falta de equivalencias
--Identificar nuevas soluciones y formas de abordar la interpretación por relevo

Este seminario web se realiza por medio de la aplicación GoToWebinar®. HCIN agradece a la Certification Commission for Healthcare Interpreters (CCHI) por el apoyo que brinda a este evento y por facilitar y poner a nuestra disposición la plataforma seminario web. Para asegurarse de que su dispositivo y conexión a Internet son compatibles con el seminario web, revise su sistema. Si necesita más detalles técnicos, puede leer acera de los requisitos del sistema en inglés aquí.

Fotografía de Víctor SosaPresentador:

Víctor Sosa es Co-Fundador de Indigenous Interpreting+ y fue su Director de 2014 a 2016. También desarrolló un programa comprensivo de acceso a servicios lingüísticos para el Centro Médico Natividad en Salinas, CA donde aún presta servicios como Administrador de Servicios de Interpretación. En 2013, recibió el prestigioso premio de Campeón del Acceso Lingüístico en Salud otorgado por el National Council on Interpreting in Health Care, además de muchos otros premios.

Víctor es intérprete de amplia experiencia con certificación en interpretación jurídica y médica. Como instructor de capacitaciones para intérpretes, Víctor está entre los primeros en probar nuevos métodos para enseñar a personas hablantes de idiomas indígenas. Colaboró en el desarrollo y pruebas de Indigenous Interpreting+, un curso de capacitación de 63 horas para intérpretes de idiomas indígenas, el cual cree él será un salto hacia adelante en el acceso a la educación y la formación de los intérpretes de lenguas indígenas.

¡Inscríbase Ya!   (Es necesario ingresar al sitio o crear una nueva cuenta.)

Webinar in Spanish:

Equivalencies and Relay:
Two barriers for Indigenous Interpreters

Enroll Now!   (Must log in or create account.)

  • Date: December 7, 2017
  • Time: Noon Eastern Time / 9:00 a.m. Pacific Time
  • Duration: 90 minutes
  • Presenter: Victor Sosa, CMI
  • CEU Info: CCHI: 1 Continuing Education hour  
    (NBCMI and IMIA accept CCHI- and ATA-approved continuing education hours.)
  • Enrollment Fee: $20

While the interpreting profession has had indigenous language interpreters for many years these individuals often have had few options for training and development to succeed in the profession. At times, the professionals who work in community and healthcare settings have unrealistic expectations for the indigenous interpreter, making it more difficult for them to be successful.

Two barriers that interpreters have to overcome are lack of equivalencies of westernized terms and concepts that are not found in their mother tongue and difficulties in working with other interpreters when called on to preform relay interpreting. Often time neither the indigenous interpreter nor the healthcare interpreter have had training on preforming relay interpreting in consecutive or simultaneous. This presentation will aid in presenting and discussing possible new approaches and solutions to overcome these barriers.

Learning Objectives:

--Identifying barriers and solutions regarding lack of equivalencies
--Strategies for solving the lack of equivalencies
--Identifying new approaches and solutions to relay interpreting

This webinar takes place via the application GoToWebinar®. HCIN thanks the Certification Commission for Healthcare Interpreters (CCHI) for supporting this event and making the webinar platform available. To make sure your device and internet connection are webinar-ready, check your system now. If you want more technical details, you can read about the system requirements here.

Photo of Víctor SosaPresenter:

Victor Sosa is the Co-Founder of Indigenous Interpreting+ as well as its Director from 2014-2016.   He also developed a comprehensive language access program at Natividad Medical Center in Salinas California and continues to serve as the Interpreter Services Manager.  He was the recipient of the prestigious 2013 National Council on Interpreting in Health Care Language Access Champion as well as many other awards. 

Victor is a seasoned Certified Court and Medical interpreter.  As an Interpreter Trainer, Victor is among the first to teach and pilot learning approaches to train speakers of Indigenous languages.  He has collaborated in the development and piloting of the Indigenous Interpreting + 63 hours training for indigenous language interpreters and believes it will be a leap forward for access to education and training for indigenous interpreters.  

Enroll Now!   (Must log in or create account.)

Last modified: Friday, November 10, 2017, 3:20 PM